La riqueza de la lengua...

rokket

Arrancando
Registrado
10 Mar 2008
Mensajes
29
Puntos
0
Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número de acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada, que hace referencia a los atributos masculinos, "cojones" (huevos ó testículos).

Si va acompañado de un numeral,
tiene significados distintos,
según el número utilizado.
Así "uno" significa caro o costosos (valía un cojón),
"dos" significa valentía (tiene dos cojones),
"tres" significa desprecio (me importa tres cojones),
un número muy grande y par significa dificultad
(lograrlo me costó mil pares de cojones).


El verbo cambia el significado.
Tener indica valentía (aquella persona tiene cojones),
aunque en admiración puede significar sorpresa
(¡tiene cojones!);
poner expresa un reto,
especialmente si se pone en algunos lugares
(puso los cojones encima de la mesa).
Se los utiliza para apostar
(... me corto los cojones),
o para amenazar (te corto los cojones).


El tiempo del verbo utilizado cambia
el significado de la frase.
Así el tiempo presente indica molestia o hastío
(me toca los cojones),
el reflexivo significa vagancia(se toca los cojones),
pero el imperativo significa sorpresa (!tócate los cojones¡).


Los prefijos o sufijos modulan su significado:
"a" expresa miedo (acojonado),
"des" significa cansancio (descojonado),
"udo" indica perfección (cojonudo),
pero "azo" se refiere a la indolencia o abulia (cojonazos).


Las preposiciones matizan la expresión.
"De" significa éxito (me salió de cojones)
o cantidad (hacía un frío de cojones);
"por" expresa voluntariedad (lo haré por cojones);
"hasta" expresa el límite del aguante (estoy hasta los cojones),


pero "con" indica el valor (era un hombre con cojones)
y "sin", la cobardía (era un hombre sin cojones).


Es distinto el color, la forma,
la simple tersura o el tamaño.
El color violeta expresa el frío (se me quedaron los cojones morados);
la forma, el cansancio (tenía los cojones cuadrados),
pero el desgaste implica experiencia
(tenía los cojones pelados de repetirlo).


Es importante el tamaño y la posición
(tiene dos cojones grandes y bien plantados);
sin embargo hay un tamaño máximo
(tiene los cojones como el caballo de Esparteros)
que no puede superarse,
porque entonces indica torpeza o vagancia
(le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos
e incluso necesita una carretilla para llevarlos).


La interjección !cojones¡
significa sorpresa,
y cuando uno se halla perplejo los solicita
(!manda cojones¡).


En ese lugar reside la voluntad
y de allí surgen las órdenes
(me sale de los cojones).


En resumen, será difícil encontrar una palabra,
en castellano o en otros idiomas,
con mayor número de acepciones.


(1) La situación anatómica
también expresa estado de ánimo
(se me pusieron los cojones de corbata).


Un compromiso ante circunstancias difíciles
y la voluntad de superar adversidades
queda muy bien expresada con
"hay que echarle cojones".


Los aires dictatoriales y autoritarios
se ponen de manifiesto con
"aquí no hay más cojones que los míos".


PD:en catalán es igualmente rica ésta palabra que en castellano, solo hay que decir "collons"...
 
:o Chapeau, todo un tratado
Se me ocurren a bote pronto "acojonante", y en catalán "torra o tocacollons" para ir completando el estudio, aunque seguro habrá mas.
Vssssssss
 
-Papa....papa....con que escribe ''huevos''......con ''H'' o sin ella ???
- No se, hijo. Yo siempre pongo ''cojones''

Pues lo mismo.

Manda güevos.

vsssssssssss
 
Atrás
Arriba