Lo que venden los chinos

Rodrigs

Acelerando
Registrado
9 Ene 2013
Mensajes
489
Puntos
18
Ubicación
Madrid
Ojito con lo que venden en las páginas chinas :shocked: lo acabo de ver trasteando por Aliexpres.

Cuanto daño están haciendo las traducciones del chino por diosss
Una bolsa para duchar... cadáveres?


China.jpg
 

Adjuntos

  • China.jpg
    China.jpg
    31,4 KB · Visitas: 779
Seguro que no es un error... Ya me lo creo todo... :shocked: :shocked:
Hay mucho rarito por ahí.... y digo yo que a los Necrófilos les gustaran limpitos...
















Que no, que es broma...... :D :D :D (Que estos chinos traducen cualquier cosa... )
Lo que no es broma es lo de que hay mucho rarito...

Y a saber que habrás tecleado tu para que te salga la dichosa bolsita.... ja, ja,ja.....
 
No os asustéis, que todo tiene explicación, y bien sencilla.

En chino tradicional, la palabra "cuerpo" (supongamos que estamos hablando de una ducha para el cuerpo) viene representada por el siguiente símbolo: 身体

A la palabra "cadáver" le corresponde este otro: 尸体

Ya véis que la terminación "体", en ambas acepciones es la misma, existiendo únicamente diferencias al principio de cada signo: "身" contra "尸".

Es fácil suponer que, si se lee deprisa el chino tradicional, es fácil cambiar una palabra por otra.

Es algo que suele ocurrirnos a menudo con este idioma...
 
Ahora lo entiendo. Es que el chino tradicional no es mi fuerte.
 
No os asustéis, que todo tiene explicación, y bien sencilla.

En chino tradicional, la palabra "cuerpo" (supongamos que estamos hablando de una ducha para el cuerpo) viene representada por el siguiente símbolo: 身体

A la palabra "cadáver" le corresponde este otro: 尸体

Ya véis que la terminación "体", en ambas acepciones es la misma, existiendo únicamente diferencias al principio de cada signo: "身" contra "尸".

Es fácil suponer que, si se lee deprisa el chino tradicional, es fácil cambiar una palabra por otra.

Es algo que suele ocurrirnos a menudo con este idioma...

Entendido, los traductores de páginas chinas leen deprisa, jajaja :cheesy:

Cómo me gustaría saber chino y japonés para quedarme con la peña...
 
Luego si os meten en la caja con una bolsa de agua fria no os quejeis...:angry::cheesy: ;)
 
Solo lo hablo en la intimidad, como le pasa a Aznar con el catalán
 
当然,我说中国话......好吧,谷歌帮助我一下。
 
Que grande hay cosas que me parto sobre todo los super héroes
 
Yo diría que el problema es que traducen primero al inglés y luego al español, de ahí la confusión entre Turquía (Turkey) y pavo. En inglés (corregidme si me equivoco, porque mi inglés es cortito) "corsage" es cuerpo, y este es sinonimo de "corpse" (cadáver).
Pero si, es para reírse un rato con las traducciones de los artículos chinos.
Por cierto, tengo una de esas, y para duchar cadáveres no sé, pero para lavarse las manos en el campo y los pies en la playa va fenomenal, comprada en ferretería y más barata.
 
Arriba