No os asustéis, que todo tiene explicación, y bien sencilla.
En chino tradicional, la palabra "cuerpo" (supongamos que estamos hablando de una ducha para el cuerpo) viene representada por el siguiente símbolo: 身体
A la palabra "cadáver" le corresponde este otro: 尸体
Ya véis que la terminación "体", en ambas acepciones es la misma, existiendo únicamente diferencias al principio de cada signo: "身" contra "尸".
Es fácil suponer que, si se lee deprisa el chino tradicional, es fácil cambiar una palabra por otra.
Es algo que suele ocurrirnos a menudo con este idioma...