Navigator VI en catalán

AMOTOMA

Curveando
Registrado
25 May 2004
Mensajes
3.388
Puntos
113
Ubicación
DEPENDE
Acabo de estrenar en mi último viaje un Navigator VI.
Parte del viaje transcurrió por Cataluña.
Cuando he intentado una ruta solo me reconoce los nombres de las ciudades o los de pueblos si los pongo en catalán, lo que es un engorro porque no los conozco en ese idioma.
¿Alguien sabe si lo puedo configurar para que me los encuentre en español?
Gracias.
 
Las ciudades no tendrían de traducirse, por ejemplo Molins de de rei se escribe así aquí en Catalunya y en Madrid.
No se pueden traducir lo siento.


Enviado desde mi SM-N950F mediante Tapatalk
 
Por supuesto que London te lo traduce..pero intenta traducir un pueblo y nos cuentas...Salut
..
 
Buenas.

A mi el gpsmap 64s, con mapas CN Iberia 2019.2 me los muestra en Catalán, por más de que el idioma del gps sea Italiano. Y si vamos al caso con Google maps de iphone pasa lo mismo.
Yo particularmente no soy partidario de traducir el nombre de las ciudades, estén donde estén..
Más complicado preguntar a los locales...


Sent from my iPhone using Tapatalk
 
tenor.gif
 
Acabo de estrenar en mi último viaje un Navigator VI.
Parte del viaje transcurrió por Cataluña.
Cuando he intentado una ruta solo me reconoce los nombres de las ciudades o los de pueblos si los pongo en catalán, lo que es un engorro porque no los conozco en ese idioma.
¿Alguien sabe si lo puedo configurar para que me los encuentre en español?
Gracias.
Si yo fuera tu pediria que me lo descambiaran. Un saludo
 
Pues yo creo que en los paises donde coexisten varias lenguas es un problema priorizar solo la local porque será la menos conocida por muchos moteros que vayan de turismo por esas tierras.
Por ejemplo, si quiero ir a Plencia, en Vizcaya y resulta q en euskera se escribe Plentzia me dirá q no existe. O Lejona vs Leioa, o S.Sebastian vs Donostia...y así muchos sitios.
Un navegador de este precio debería reconocer la localidad en el idioma local y en el común sin problema.
Si selecciono España como pais para viajar debe reconocer Castellano, Catalan, Euskera y Gallego como mínimo.
Y si no se pueden todos priorizar la lengua q mas gente entienda. De lo q se trata es de orientarse y no perderse, no?
 
Pues yo creo que en los paises donde coexisten varias lenguas es un problema priorizar solo la local porque será la menos conocida por muchos moteros que vayan de turismo por esas tierras.
Por ejemplo, si quiero ir a Plencia, en Vizcaya y resulta q en euskera se escribe Plentzia me dirá q no existe. O Lejona vs Leioa, o S.Sebastian vs Donostia...y así muchos sitios.
Un navegador de este precio debería reconocer la localidad en el idioma local y en el común sin problema.
Si selecciono España como pais para viajar debe reconocer Castellano, Catalan, Euskera y Gallego como mínimo.
Y si no se pueden todos priorizar la lengua q mas gente entienda. De lo q se trata es de orientarse y no perderse, no?
Gracias por tu respuesta, clara, inteligente y motociclisticamente hablando, perfectamente conciliadora sin tintes de ningún lado.
 
Por supuesto que London te lo traduce..pero intenta traducir un pueblo y nos cuentas...Salut
..
En Google Maps, por ejemplo, puedes pedir la distancia e itinerario entre el pueblo valenciano de Alcasser y Madrid y también entre Alcácer y Madrid.
Tal vez sea porque se trate de un pueblo grande, pero en ambos casos te da la información, lo cual facilita mucho las cosas.
Los que tenemos cierta edad desconocemos la toponimia en el idioma o en el dialecto local, aunque nos sepamos de memoria el nombre en español de muchos pueblos y ciudades españoles.
Sí. Ya sé que tenemos la opción de aprendernos todos esos idiomas y dialectos autonómicos para poder buscar los topónimos en el navegador, pero es ardua tarea. Si una empresa como Google lo hace por nosotros, pues agradecidos y a pagar sus servicios.

Enviado desde mi SM-J415FN mediante Tapatalk
 
Las ciudades y las poblaciones se traducen en todos los idiomas, aunque a veces sea poco práctico o no haya traducción posible y se use entonces la denominación en el idioma local.

Yo hablo catalán frecuentemente y os aseguro que nunca digo New York cuando hablo de Nueva York en catalán, sino Nova York. Tampoco digo Zaragoza cuando hablo de Zaragoza en catalán, sino que digo Saragossa. Igualmente, tampoco digo Valderrobres, sino Vall-de-roures, tal y como reza en los letreros en Cataluña de la población aragonesa. Es decir, hasta la Generalitat traduce nombres de poblaciones.

Así que encuentro totalmente lógico que los catellano-hablantes también traduzcamos la mayor parte de los nombres de poblaciones al castellano. La norma de que no se pueden traducir no sé quién se la ha sacado de la manga, pero es errónea, no tiene ninguna base y nadie la aplica.

Google Maps en catalán, también traduce: podéis ver Saragossa, Logronyo, Sòria, Osca (Huesca), etc.

De todo esto podemos deducir que Cataluña, Gerona, Lérida, etc, son igual de correctos en castellano y que podemos exigirlos en un GPS con cartografía en ese idioma.
 
Última edición:
Tampoco comparéis las capacidades de un gps "de bolsillo" con las de google...
 
Tampoco comparéis las capacidades de un gps "de bolsillo" con las de google...

Nadie lo hace. De todas formas, para Google sería mucho más sencillo que los nombres de poblaciones no se tradujeran en ningún idioma. Eso sí, para nosotros sería un problemón.

Simplemente objetaba ante la afirmación de que el GPS está correcto porque los nombres de poblaciones no se traducen por norma. No solo no existe esa norma en ningún idioma, sino que nadie lo hace (no traducir).

Así que si el Navigator con cartografía en castellano no traduce los nombres traducibles de poblaciones catalanas no es por ninguna norma, tendrá otra causa distinta y puede considerarse un error.
 
Última edición:
Nadie lo hace. De todas formas, para Google sería mucho más sencillo que los nombres de poblaciones no se tradujeran en ningún idioma. Eso sí, para nosotros sería un problemón.

Simplemente objetaba ante la afirmación de que el GPS está correcto porque los nombres de poblaciones no se traducen por norma. No solo no existe esa norma en ningún idioma, sino que nadie lo hace (no traducir).

Así que si el Navigator con cartografía en castellano no traduce los nombres traducibles de poblaciones catalanas no es por ninguna norma, tendrá otra causa distinta y puede considerarse un error.
Yo entiendo que es un error, pensar otra cosa sería improcedente.
Otra cosa, por poner un ejemplo, es lo que ocurre en los Balcanes.
Hace años los visite con una autocaravana de más de 5000 kg, colarte con ese muerto en un cruce no es lo mismo que corregir con una moto, pues en muchas zonas los nombres de las ciudades estaban en cirílico, fue una tortura los mapas no venian traducidos y crear una ruta era un trabajo improbo.
¿ Quién pierde? Me permito responder, el turismo de esas zonas, yo no vuelvo, me quedo en Alemania, Austria, Francia, P. Nórdicos o P. Bajos, pero Balcanes no.
 
Este hilo habla del "problema", "error" de Garmin.
Lo que me interesa es una solución, si existe que por el momento nadie apunta ninguna.
Me planteo seriamente devolver el equipo ya que, para mi, es una gran dificultad preparar una ruta con el navegador directamente sin tener acceso a basecamp.
Lo demás me importa un pepino allá cada uno con sus royos.
Disfrutaré de mi moto como yo lo entiendo, con Garmin o sin Garmin.
Para mí es suficiente motivo para una "devolución conjunta"
 
No se me ocurre como traducir Maçanet de Cabrenys
¿Demasiado limpio de cabritos?

Exacto, los topónimos no se traducen, no se porqué tienen que hacerlo los GPS. Me imagino la cara del dependiente cuando vayan a devolver un GPS porqué no traduce los pueblos y ciudades al castellano.
 
No se me ocurre como traducir Maçanet de Cabrenys
¿Demasiado limpio de cabritos?

Que haya topónimos que no tengan traducción no significa nada y no crea una norma. "Maçanet" no es "Massa net", simplemente no tiene traducción al castellano. "Cabrenys" no es "Cabrits". Es decir, "Maçanet de Cabrenys" no es lo mismo que "Massa net de Cabrits".

"Bollullos de la Mitación" no tiene traducción tampoco al catalán. Zaragoza sí.

Cuando en casa hablas en catalán de Huesca, qué dices: ¿Huesca u Osca?

¡Claro que se traducen!

Lo hacemos todos, incluidos vosotros y la Generalitat en sus letreros. Si los topónimos no se tradujeran, los mapas serían ininteligibles para la mayoría.

Si consultáis el Atlas de la Gran Enciclopèdia Catalana de 1983, considerada una referencia de los mapas en catalán, veréis que todos los topónimos españoles que tienen traducción al catalán están traducidos entre paréntesis al lado de la denomicación oficial en castellano. Es decir: Zaragoza (Saragossa), Teruel (Terol), etc.

Evidentemente, lo mismo se puede hacer con los mapas en castellano.
 
Última edición:
Ya tenía claro que la traducción no era literal, ha sido una licencia que me he perimitido con un toque de humor.
Pero quiero añadir que hace tiempo que quiero ir al puerto Grossglockner, bien, pués siempre antes de buscar información, primero tengo que mirar como se escribe correctamente. Por más que lo intento, cuando pasan un par de días, ya no lo encuentro en el Google maps porque lo escribo mal.
 
Exacto, los topónimos no se traducen, no se porqué tienen que hacerlo los GPS. Me imagino la cara del dependiente cuando vayan a devolver un GPS porqué no traduce los pueblos y ciudades al castellano.
No va a ser ese el motivo, tampoco es para tanto.
El motivo es que yo he pagado un equipo en el que me han vendido una característica que dice idioma español, que por cierto es lo que se habla en España.
Lo dejo aquí y aprovecho para decir que este tipo de respuestas paso de ellas y con cierta gente no hablo ni de motos.
No habrá más respuestas.
 
No va a ser ese el motivo, tampoco es para tanto.
El motivo es que yo he pagado un equipo en el que me han vendido una característica que dice idioma español, que por cierto es lo que se habla en España.
Lo dejo aquí y aprovecho para decir que este tipo de respuestas paso de ellas y con cierta gente no hablo ni de motos.
No habrá más respuestas.

Lo de "con cierta gente" ya te define, no necesito más contestaciones no te preocupes. Que tengas suerte con tus quejas y reclamaciones, creo que te hará falta.
 
Creo que hay que abrir la mente un poquito y viajar un poquito más de nuestras fronteras, no solo esta el idioma castellano o español....en mongolia aparecemos com Spain y no como España, la ñ solo la tenemos nosotros y para un Sueco le será difícil teclear esa letra.. es que ni la tiene... lo digo por si busca Valdepeñas....
Sin ánimo de ofender a nadie

Enviado desde mi SM-N950F mediante Tapatalk
 
Ya tenía claro que la traducción no era literal, ha sido una licencia que me he perimitido con un toque de humor.
Pero quiero añadir que hace tiempo que quiero ir al puerto Grossglockner, bien, pués siempre antes de buscar información, primero tengo que mirar como se escribe correctamente. Por más que lo intento, cuando pasan un par de días, ya no lo encuentro en el Google maps porque lo escribo mal.

GTPistes, lo que tú dices no es un argumento. Hay topónimos que tienen traducción y otros no, y esto pasa en todos los idiomas, incluido el catalán. Pero los topónimos se traducen, lo haces tú, lo hace la Enciclopedia Catalana, lo hace la Generalitat y lo hacemos todos, siempre que exista traducción. Así que no es correcto darle la respuesta al compañero de que los topónimos no se traducen por "norma" porque no es cierto. Nadie cumple esa supuesta norma que no existe, ni siquiera tú y yo.
 
Última edición:
Creo que hay que abrir la mente un poquito y viajar un poquito más de nuestras fronteras, no solo esta el idioma castellano o español....en mongolia aparecemos com Spain y no como España, la ñ solo la tenemos nosotros y para un Sueco le será difícil teclear esa letra.. es que ni la tiene... lo digo por si busca Valdepeñas....
Sin ánimo de ofender a nadie.

Nacho68, no me queda claro el sentido de tu comentario, pero precisamente porque para un sueco no existe la "ñ", por eso se traducen los topónimos, para facilitar la comprensión y la búsqueda en los mapas. Es de pura lógica.

Por esto coincido contigo en que hay que abrir la mente y permitir que cada uno tenga su mapa en el idioma que quiera y le sea más cómodo.
 
Nacho68, no me queda claro el sentido de tu comentario, pero precisamente porque para un sueco no existe la "ñ", por eso se traducen los topónimos, para facilitar la comprensión y la búsqueda en los mapas. Es de pura lógica.

Por esto coincido contigo en que hay que abrir la mente y permitir que cada uno tenga su mapa en el idioma que quiera y le sea más cómodo.
Pues la verdad que viene de un poco lejos de hace unos 25 años con un email de 4x4 que hubo un follon de idiomas, y veo que seguimos igual, pero como recalca el postero AMOTOMA y solo quiere una solución a su problema de tener un Garmin VI en español, lo va a tener dificil viviendo en un pais con 4 lenguas, pero yo tambien tengo ese problema cuando me muevo en el Pais Vasco o Galicia, donde me encanta ver que tienen sus plazas o sus calles con sus nombre de personas o personajes que hicieron historia, mala o buena, pero eso es cultura, no puedo pretender de ir a un pais como los vecinos franceses que hablan en la zona de Bretaña el Celta, el Galo y el Frances las calles como me las voy a encontar? pues ya veré como siempre el GPS es de ayuda, hay mapas, guias, etc etc

AMOTOMA una buena opción es como te digo tirar de gps, google o mapas para asi encontrar tu ruta perfecta y disfrutar de tu moto y del viaje, que es lo realmente importa, para mi no es un impedimento todo esto si el fin es ir en moto
Saludos a todos....gasssssssssssss
 
Pues la verdad que viene de un poco lejos de hace unos 25 años con un email de 4x4 que hubo un follon de idiomas, y veo que seguimos igual, pero como recalca el postero AMOTOMA y solo quiere una solución a su problema de tener un Garmin VI en español, lo va a tener dificil viviendo en un pais con 4 lenguas...

Pues yo creo que en la era de la informática este problema es trivial.

Y te digo más: en mi GPS TomTom Rider 2 más viejo que matusalén, que está en castellano, si yo pongo Gerona me lo encuentra y me especifica "Girona" entre paréntesis, que es el nombre oficial. Lo mismo con Lérida. Así que no estamos igual, por lo menos en TomTom. Comprobado ahora mismo.

Y este no es mi GPS habitual, ahora tengo otro más moderno.

Así que @AMOTOMA , te doy la solución: ¡pásate a TomTom! :D
 
el navigator VI y los anteriores tienen no muchos muchisimos fallos, no entiendo como bmw permite esto, pero ahi esta y barato no es....este año creo que ya han roto acuerdo y se pasan al lado oscuro.... con las tft ya no tendra sentido llevar otro armatoste, y viendo como funciona.....
 
Pues la verdad que viene de un poco lejos de hace unos 25 años con un email de 4x4 que hubo un follon de idiomas, y veo que seguimos igual, pero como recalca el postero AMOTOMA y solo quiere una solución a su problema de tener un Garmin VI en español, lo va a tener dificil viviendo en un pais con 4 lenguas, pero yo tambien tengo ese problema cuando me muevo en el Pais Vasco o Galicia, donde me encanta ver que tienen sus plazas o sus calles con sus nombre de personas o personajes que hicieron historia, mala o buena, pero eso es cultura, no puedo pretender de ir a un pais como los vecinos franceses que hablan en la zona de Bretaña el Celta, el Galo y el Frances las calles como me las voy a encontar? pues ya veré como siempre el GPS es de ayuda, hay mapas, guias, etc etc

AMOTOMA una buena opción es como te digo tirar de gps, google o mapas para asi encontrar tu ruta perfecta y disfrutar de tu moto y del viaje, que es lo realmente importa, para mi no es un impedimento todo esto si el fin es ir en moto
Saludos a todos....gasssssssssssss
Lo que me molesta con "J" no es que los topónimos vengan en catalán o en mongol, me importa un pepino. me molesta pagar 800€, algo más, que seleciones idioma español y que en una o varas zona concretas aparezcan en otros idiomas que no es español que es lo que has pagado.
A mi eso me amarga un viaje, politiqueo y rollos aparte, bajo la lluvia, en el navegador metido en un laberinto de carreteras pirenaicas en Francia pones, por ejemplo, La Seo de Urgel y no aparece por ningún lado, y encima está anocheciendo, lloviendo y neviscando jode, con M, mucho más.
Por esto es por lo que voy a devolver el equipo sin importarme la cara que ponga el dependiente porque el que he pagado los 800 laureles soy yo.
A lo mejor es Garmin el que se tiene que poner las pilas.
En cualquier caso agradezco tu comentario por el tono amable del mismo, cosa que no puedo hacer extensible a otros "compañeros" de este foro que no han entendido nada y a los que desprecio por sus comentarios impertinentes.
Pero es lo que toca.
 
Lo que me molesta con "J" no es que los topónimos vengan en catalán o en mongol, me importa un pepino. me molesta pagar 800€, algo más, que seleciones idioma español y que en una o varas zona concretas aparezcan en otros idiomas que no es español que es lo que has pagado.
A mi eso me amarga un viaje, politiqueo y rollos aparte, bajo la lluvia, en el navegador metido en un laberinto de carreteras pirenaicas en Francia pones, por ejemplo, La Seo de Urgel y no aparece por ningún lado, y encima está anocheciendo, lloviendo y neviscando jode, con M, mucho más.
Por esto es por lo que voy a devolver el equipo sin importarme la cara que ponga el dependiente porque el que he pagado los 800 laureles soy yo.
A lo mejor es Garmin el que se tiene que poner las pilas.
En cualquier caso agradezco tu comentario por el tono amable del mismo, cosa que no puedo hacer extensible a otros "compañeros" de este foro que no han entendido nada y a los que desprecio por sus comentarios impertinentes.
Pero es lo que toca.
Amen

Enviado desde mi SM-N950F mediante Tapatalk
 
Lo que me molesta con "J" no es que los topónimos vengan en catalán o en mongol, me importa un pepino. me molesta pagar 800€, algo más, que seleciones idioma español y que en una o varas zona concretas aparezcan en otros idiomas que no es español que es lo que has pagado.
A mi eso me amarga un viaje, politiqueo y rollos aparte, bajo la lluvia, en el navegador metido en un laberinto de carreteras pirenaicas en Francia pones, por ejemplo, La Seo de Urgel y no aparece por ningún lado, y encima está anocheciendo, lloviendo y neviscando jode, con M, mucho más.
Por esto es por lo que voy a devolver el equipo sin importarme la cara que ponga el dependiente porque el que he pagado los 800 laureles soy yo.
A lo mejor es Garmin el que se tiene que poner las pilas.
En cualquier caso agradezco tu comentario por el tono amable del mismo, cosa que no puedo hacer extensible a otros "compañeros" de este foro que no han entendido nada y a los que desprecio por sus comentarios impertinentes.
Pero es lo que toca.

Prueba a poner La Seu d’Urgell y tendrás más suerte “compañero”.


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
 
  • Like
Reacciones: XTR
Prueba a poner La Seu d’Urgell y tendrás más suerte “compañero”.


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
Eso.
Y que pruebe a poner Санкт-Петербург cuando quiera ir a San Petersburgo
O a poner ابو زنيمة cuando desee viajar a Abu Zenima en Egipto.
Es fácil, se trata de dominar muchos idiomas para que el navegador no se estrese y se bloquee.
Que digo yo que la tecnología sirve para algo. En efecto Garmin deja mucho que desear en este aspecto.
Muy de acuerdo con el compañero que señala que TomTom ofrece traducción de los topónimos más importantes al idioma elegido en su configuración.
Esto por no hablar de las innumerables veces que el Garmin Zumo te manda "al Ferry" en plena llanura castellana.
Yo uso ambos navegadores y los Garmin son un galimatías comparados con los TomTom. A su favor la pantalla táctil para manos enguantadas con muy buena iluminación diurna y los mapas topográficos que TomTom no ofrece (al menos en los modelos que he tenido)

Enviado desde mi SM-J415FN mediante Tapatalk
 
TomTom esto lo tiene solucionado desde hace muchos años. Puedes poner el topónimo en castellano (si existe) y te busca el nombre oficial en catalán. Por ejemplo, La Seo de Urgel lo reconoce y te presenta La Seu d'Urgell.

Es cierto que un GPS actual de 800 € debería hacerlo sin problemas, cuando un Rider más viejo que mi moto ofrece la traducción.
 
Entiendo, ya sea catalán, inglés o chino que un GPS deberia reconocer los nombres tal y como se escriben en el idioma de configuración porque por esa regla en cuanto nos metamos en Bulgaria, Rumania o Grecia adiós muy buenas.
Esta es la representación de parte de los Balcanes en My Routeapp con el mapa de Tomtom aunque bien es cierto que si pones Belgadro, lo encuentra......

Captura.PNG

Y esta misma con el mapa de Here (Garmin), también encuentra Belgadro

Captura.PNG

Y esto es lo que da My Route cuando buscas La Seo de Urgell

Captura.PNG

Saludos
 
Entiendo, ya sea catalán, inglés o chino que un GPS deberia reconocer los nombres tal y como se escriben en el idioma de configuración porque por esa regla en cuanto nos metamos en Bulgaria, Rumania o Grecia adiós muy buenas.
Esta es la representación de parte de los Balcanes en My Routeapp con el mapa de Tomtom aunque bien es cierto que si pones Belgadro, lo encuentra......

Ver el archivo adjunto 140511

Y esta misma con el mapa de Here (Garmin), también encuentra Belgadro

Ver el archivo adjunto 140512

Y esto es lo que da My Route cuando buscas La Seo de Urgell

Ver el archivo adjunto 140513

Saludos
Te falta la representación de Garmin, desde el navegador, para La Seo de Urgel, que bien podría ser un final de etapa para ir a Belgrado. O un cambio de ruta sobre la marcha. Cosa muy habitual en mis viajes en moto, cambiar constantemente sobre la marcha mi destino.
Ya que estoy aqui me voy a acercar a Andorra a por tabaco y duermo en La Seo de Urgel (encima no fumo) pero es lo bueno que tiene viajar solo.
 
Última edición:
TomTom esto lo tiene solucionado desde hace muchos años. Puedes poner el topónimo en castellano (si existe) y te busca el nombre oficial en catalán. Por ejemplo, La Seo de Urgel lo reconoce y te presenta La Seu d'Urgell.

Es cierto que un GPS actual de 800 € debería hacerlo sin problemas, cuando un Rider más viejo que mi moto ofrece la traducción.

Por eso me planteo devolver el Garmin a BMW, si lo hicieramos unos cuantos tarda Garmin 5 minutos en solucionarlo (este y todos los problemas de Navi VI o V que es de coña).
Pero como viene de BMW y para muchos usuarios de BMW, BMW es Dios, parecemos los dueños y yo me siento muchas veces rehen cautivo. Esto es lo que hay o tragas o tragas.
 
Eso.
Y que pruebe a poner Санкт-Петербург cuando quiera ir a San Petersburgo
O a poner ابو زنيمة cuando desee viajar a Abu Zenima en Egipto.
Es fácil, se trata de dominar muchos idiomas para que el navegador no se estrese y se bloquee.
Que digo yo que la tecnología sirve para algo. En efecto Garmin deja mucho que desear en este aspecto.
Muy de acuerdo con el compañero que señala que TomTom ofrece traducción de los topónimos más importantes al idioma elegido en su configuración.
Esto por no hablar de las innumerables veces que el Garmin Zumo te manda "al Ferry" en plena llanura castellana.
Yo uso ambos navegadores y los Garmin son un galimatías comparados con los TomTom. A su favor la pantalla táctil para manos enguantadas con muy buena iluminación diurna y los mapas topográficos que TomTom no ofrece (al menos en los modelos que he tenido)

Enviado desde mi SM-J415FN mediante Tapatalk
Mi respuesta al compañero Ovejanegra sirve para ti también.
Solo añadir que encima el Tom Tom tiene versiones totalmente gratuitas y muy buenas.
Saludos.
 
Última edición:
Te falta la representación de Garmin, desde el navegador, para La Seo de Urgel, que bien podría ser un final de etapa para ir a Belgrado. O un cambio de ruta sobre la marcha. Cosa muy habitual en mis viajes en moto, cambiar constantemente sobre la marcha mi destino.
Ya que estoy aqui me voy a acercar a Andorra a por tabaco y duermo en La Seo de Urgel (encima no fumo) pero es lo bueno que tiene viajar solo.
Comprobado en mi Zumo 395: La Seo de Urgell no existe.....!!!!!! y sí La Seu d´Urgell
 
¿Te reconoce "Lérida"?
Pues me lo estoy mirando directamente en el navegador y la respuesta es si.
Pero para otras ciudades cogidas a voleo como Vic, San Juan de las Abadesas, Tarrasa, etc unas si y otras no.
Con lo que el lío es mayor, unas en español otras en catalán vaya desastre.
Lo dicho BMW nos vende un bodrio de navegador bastante más caro que otros navegadores del mercado y con muchos problemas aparte del que estamos comentando.
Y menos mal que tenemos foreros super puestos en el manejo de este equipo como Despistado, que gracias a su esfuerzo nos aclara muchos temas.
Por ejemplo si te marcas una ruta en el base camp, por ejemplo Toledo - Soria y quieres ir por Hiendelaencina, si marcas los pueblos por los que pasas con el puntero en sobre el punto del mapa donde está el pueblo, como no pases por ese punto, el Navi VI y el V se bloquea y a partir de ese momento te obliga a dar la vuelta o a apagarlo (gracias a Despistado hay un método) pero te obliga a parar la moto y corregirlo o a hacerlo en marcha con el riesgo que supone. Sinceramente inadmisible en un coche y demencial en una moto, aunque sea BMW.
 
AMATOMA, no le des más vueltas, no te gusta, pues lo devuelves, te compras un Tom-Tom.
Yo tengo un Garmin de 99€, no he tenido ningún problema.
 
@AMOTOMA , me temo que tu GPS funciona igual que un TomTom.

Creo que sé cómo trabajan, a raíz de tu post he estado jugando con mi Rider 2 y creo que trabaja como el tuyo.

Creo que la base de datos de estos GPS son parecidas, y solo contienen la traducción de los topónimos más importantes. En el caso de Cataluña, creo que Lérida, Gerona y no sé si alguno más. Si los tecleas en castellano, estos te los encuentra sin problemas antes de que acabes de escribirlos, y en el caso de TomTom te los presenta en castellano y te los traduce entre paréntesis al catalán.

¿Qué pasa si tecleas otros topónimos en castellano de poblaciones catalanas que no están traducidos en la base de datos? Creo (y puedo estar equivocado) que trabaja por aproximación. Primero, tienes que escribir el topónimo entero para obtener algún resultado (por ejemplo, La Seo de Urgel) y al no encontrarlo en la lista de topónimos oficiales, te busca el que más se aproxime. Esto funciona en TomTom con Tarrasa (Terrassa), La Seo de Urgel (La Seu d'Urgell), pero por ejemplo no con San Juan de las Abadesas y eso creo que es porque hay topónimos en castellano que tienen más coincidencias que "Sant Joan de les Abadesses", según el algoritmo que use el GPS.

Lo que te quiero decir es que creo que no solucionarías nada cambiando a TomTom, porque creo que los dos trabajan igual.

Para confirmar lo que te digo escribe "La Seo de Urgel" entero y mira qué resultado te entrega el Navigator. Si te da "La Seu d'Urgell" es que trabaja exactamente igual que un TomTom.
 
@AMOTOMA , me temo que tu GPS funciona igual que un TomTom.

Creo que sé cómo trabajan, a raíz de tu post he estado jugando con mi Rider 2 y creo que trabaja como el tuyo.

Creo que la base de datos de estos GPS son parecidas, y solo contienen la traducción de los topónimos más importantes. En el caso de Cataluña, creo que Lérida, Gerona y no sé si alguno más. Si los tecleas en castellano, estos te los encuentra sin problemas antes de que acabes de escribirlos, y en el caso de TomTom te los presenta en castellano y te los traduce entre paréntesis al catalán.

¿Qué pasa si tecleas otros topónimos en castellano de poblaciones catalanas que no están traducidos en la base de datos? Creo (y puedo estar equivocado) que trabaja por aproximación. Primero, tienes que escribir el topónimo entero para obtener algún resultado (por ejemplo, La Seo de Urgel) y al no encontrarlo en la lista de topónimos oficiales, te busca el que más se aproxime. Esto funciona en TomTom con Tarrasa (Terrassa), La Seo de Urgel (La Seu d'Urgell), pero por ejemplo no con San Juan de las Abadesas y eso creo que es porque hay topónimos en castellano que tienen más coincidencias que "Sant Joan de les Abadesses", según el algoritmo que use el GPS.

Lo que te quiero decir es que creo que no solucionarías nada cambiando a TomTom, porque creo que los dos trabajan igual.

Para confirmar lo que te digo escribe "La Seo de Urgel" entero y mira qué resultado te entrega el Navigator. Si te da "La Seu d'Urgell" es que trabaja exactamente igual que un TomTom.
Pues si pones La Seo de Urgel dice que no encuentra nada, igual con San Juan de las Abadesas y otrosEl lunes llevo la moto al taller y ya les he adelantado mi intención de devolver el Garmin, ya veré al final que hago porque para la pasta que cuesta tiene muchos problemas o es muy problematico, solo hay que ver los mosqueos en este foro con el Navi VI.
 
Pues si pones La Seo de Urgel dice que no encuentra nada, igual con San Juan de las Abadesas y otros.

Bueno, pues TomTom funciona un poco mejor. La Seo de Urgel te lo presenta en catalán (La Seu d'Urgell), pero San Juan de las Abadesas no lo encuentra. Si quieres decirme algún topónimo más que no te encuentre, lo pruebo. Podría probar también en un Rider 400 más moderno, pero este no lo tengo a mano.

Yo no había caído nunca en ese problema porque soy bilingüe y suelo poner los topónimos en catalán.
 
Muchas gracias Ovejanegra, lo que si me gustaría es saber como llevas montado el TomTom en la moto, imagino que menos integrado que el Navi.
 
Última edición:
Muchas gracias Ovejanegra, lo que si me gustaría es saber como llevas montao el TomTom en la moto, imagino que menos integrado que el Navi.

No, primero que no tengo una BMW, solo una modesta naked japonesa. Por lo tanto, llevo un simple soporte RAM (de los de bola) que tengo que cambiar por uno más decente que se atornille a la tija aprovechando los tornillos del manillar.

Desconozco las posibilidades de instalación de un TomTom en tu moto. Por aquí seguro que hay mucha gente experta en ello.

A ver si encuentras la mejor solución para tu caso. Quizás Navigator no funcione mucho peor que TomTom, antes de cambiarlo yo probaría el de algún amigo que tuvieras cerca.
 
Arriba