Yo, no sé si muy bien o muy mal, he traducido varios capítulos y legajos diversos, enmaquetándolo todo además de la manera más fiel al texto original. Me pareció muy interesante el proyecto y quise impulsarlo en la medida de mis posibilidades; no me hubiera importado haber tomado algún capítulo adicional en su día ... :rolleyes2:
Tomar el texto en inglés y traducirlo al castellano aporta mucho a quien lo hace, porque se aprende una barbaridad sobre cosas que en muchos casos no se nos han planteado aun en forma de avería sobre nuestra moto y por tanto nunca nos hemos ocupado de ello. Es una forma fabulosa de conocer interioridades de nuestra moto que, de otra forma, quizás nunca conoceríamos. Requiere esfuerzo porque hay términos y expresiones que tienen su miga y hacerlo bien es una meta no siempre fácil de alcanzar para quienes tenemos un nivel muy bajo de inglés. Pero siempre es gratificante leer un libro y mucho más entenderlo para ser capaz de explicarlo a los demás.
El caso es que el desengaño recibido no fue poca cosa; algunos robando tiempo a otras cosas y total para no llegar a nada ... :undecided:
Lo peor es lo que uno puede llegar a barruntarse, con más o menos justificación; y es que yo me quedé con la impresión de que algunos se comprometían con demasiada ligereza, sin mucho o ningún ánimo de cumplir o directamente interesados en obtener la traducción de determinado apartado para resolver su problema o reparación y si te he visto no me acuerdo.
No pasa nada; es otro desengaño más de los muchos que nos da la vida. Tropezamos siempre en la misma piedra :embarassed: