YA TENEMOS EL CLYMER TRADUCIDO

a partir del miercoles empezare a mandar correos y a los que tenga telefono intentare llamrlos para ver comov an y asi redistribuimos elcurro. estais de acuerdo ?

bueno esto marcha
detalamanca y los demas ya estais focahos por si hace falta
 
Siento un poco el retraso, pero me ha venido un evento inesperado y voy traduciendo poco a poco ..... me queda algo más de la mitad ...... no se si voy muy mal de tiempo.

Intentaré poner la directa, este fin de semana estoy libre y dan mucha agua, con lo que estaré en casa casi seguro.

Saludos
 
7D6C6F61687F6C0D0 dijo:
Siento un poco el retraso, pero me ha venido un evento inesperado y voy traduciendo poco a poco ..... me queda algo más de la mitad ...... no se si voy muy mal de tiempo.

Intentaré poner la directa, este fin de semana estoy libre y dan mucha agua, con lo que estaré en casa casi seguro.

Saludos

tranquilo a mi también me está costando ;) y voy atrasadillo.

Un saludo
 
Alguna sugerencia sobre la traducción de

"clutch release arm pivot posts"?

Muchas gracias
 
clutch release arm pivot posts

embrague desembrague brazo pivote apoyos. Segun el contexto del resto de la frase o del texto.

Pon el texto completo o la pagina y parrafo donde esta.
 
Esta es la frase completa.(página 273 del Clymer). Se refiere a la barra de la herramienta especial de extracción de la brida del eje secundario

Do not allow the bar to rest against the clutch
release arm pivot posts as they will be
damaged


Muchas gracias!
 
Yo diria algo asi como:
No permita que la barra apoye sobre el asiento del eje de la palanca de desembrague, ya que la dañara.

De todas formas esperate a ver que dicen los que mas saben
 
Hola Mc-Gyver
En la página 276 del Clymer-figura 201- hay una foto de los pivotes de referencia, pero no tengo ni idea de cómo llamarlos en español....
Quizás tú o alguno de los sabios del foro sepa cómo se llaman.
Gracias anticipadas
 
Una traducción "libre" podría ser puntales, aunque siendo los pasadores de la palanca de embrague, podríamos llamarlo pivotes directamente.
En mi humilde opinión y salvo mejor opinión en contrario. :)
 
bueno como estais todossssssssss? como decian los payasoso de la tele.
Vamos a pegar el empujoncito final , si podeis mandarme un privado los que faltan para ver por donde vais y asignar lo que reste pues hay mucha gente dispuesta a ayudar y le podriamos dar un "aceleron"
 
Hola.

Enviado privado con mi parte. siento el retraso :-X

Vsssssssssss desde Astigarraga.
 
bueno tenmos dos trabajos de dos compañeros que no lo pueden realizar ,bueno es trabajo y medio , asiq ue quiero voluntarios
ranaverde ,detalamanca victorr110 cuento aun con vosotros , si hay alguno ams nos queda en 5 paginas o menos , a ver voluntarios .
despues de esta asignacion me dedicare a los atrasados
 
6C617B6C796C0D0 dijo:
bueno tenmos dos trabajos de dos compañeros que no lo pueden realizar ,bueno es trabajo y medio , asiq ue quiero voluntarios
ranaverde ,detalamanca victorr110  [highlight]cuento aun con vosotros[/highlight] , si hay alguno ams nos queda en 5 paginas o menos , a ver voluntarios .
despues de esta asignacion me dedicare a los atrasados


Pues claro que sí, estoy muerto de aburrimiento esperando que me digas lo que hay que hacer.

:)

Vssss
 
ole tus guevos jajaj
ole tus guevos jajaj
ok falta asignar desde 578-600 que dividiriamos en 578-590, y 590-600.
y por otro lado el 226-237
me estoy volviendo loco jajaj por favor siempre asignar los trabajos como pagians de pdf original
 
ya he acabado mi parte, pero no sé como hacer para enviarlo, si pretendo copiar y pegar solamente las paginas trabajadas, me descorrige las fotos en relacion con el texto. No sé como enviar todo.-
 
Hola Alvata:
las pag. 226 a 237 no hace falta que las asignes. Esta semana que viene las acabo sin problemas, pues tengo las tardes libres por S.Isidro en Madrid.
Saludos y siento el retraso. :(
MarcoA
 
.
¡ Con lo bien que me venía el trozo de jimenoma, que lo tengo pero que muy 'trabajado' !

:)

De la 578 a la 600 creo que se podrían hacer tres trozos:

- de la 578 a la 588 (transmisión final)
- de la 589 a la 592 (ajustes en la transmisión)
- de la 596 a la 600 (frenos)

Además de las tablas (593 a 595) que no sé de qué forma se quedó.

Si queréis, comienzo por el principio (578-588) y voy traduciendo lo que pueda.

Vsssss
 
2A273D2A3F2A4B0 dijo:
bueno tenmos dos trabajos de dos compañeros que no lo pueden realizar ,bueno es trabajo y medio , asiq ue quiero voluntarios
ranaverde ,detalamanca victorr110  cuento aun con vosotros , si hay alguno ams nos queda en 5 paginas o menos , a ver voluntarios .
despues de esta asignacion me dedicare a los atrasados

¡¡M'apunto!! A ver si así consigo sacarme algunas pelillas más... :D :D
Tú dirás. :)
 
bueno os veo con ganas rana verde si quieres asignate de
589-592
y detalamanca de 596-600 , estais de acuerdo ?

- de la 578 a la 588 (transmisión final)
- de la 589 a la 592 (ajustes en la transmisión)
- de la 596 a la 600 (frenos)
 
Hola a todos, como traduciriais:

"The output flange is attached to the output shaft with a locking taper and is not equipped with a Woodruff key"

Y por último:

"Don`t lose any of the end float shims that will either stay on then end of the transmission shafts or in the bearing recesses in the cover""

Gracias,
MarcoA.
 
373430383332303C5D0 dijo:
Hola a todos, como traduciriais:

"The output flange is attached to the output shaft with a locking taper and is not equipped with a Woodruff key"

Y por último:

"Don`t lose any of the end float shims that will either stay on then end of the transmission shafts or in the bearing recesses in the cover""

Gracias,
MarcoA.


Algo así, dale tú la forma.

"La cruceta está encajada en el eje de salida, que tiene forma cónica, y no mediante una chaveta Woodruff"

"No pierdas ninguna de las arandelas de ajuste que hay en el extremo de los ejes de la transmisión o en los alojamientos de los rodamientos en la tapa"

Vsss
 
5E53495E4B5E3F0 dijo:
bueno os veo con ganas rana verde si quieres asignate de
589-592
y detalamanca de 596-600 , estais de acuerdo ?

    - de la 578 a la 588 (transmisión final)
    - de la 589 a la 592 (ajustes en la transmisión)
    - de la 596 a la 600 (frenos)


A mandar. :)

Vss
 
Rana verde:
MUCHAS GRACIAS. Vaya rapidez. ;)
La traduccion encaja perfectamente.

MarcoA
 
bueno me podeis mandar un pdf por donde vais importante  poner nick y pagina pdf (no la pagina original ) lo repito pues unso estan usando la pagian que viene en el libroy es un lio a la hora de nombrar los archivos , ya va quedando menos .

para facilitar als cosas del maquetado so mando los margenes para lo que aun estais traduciendo

márgenes: superior 1, izq. 1,5, der. 1,5 inf. 1,5 cm. La primera línea es columna única y a partir de ahí, doble columna hasta el fin de la página. Letra Times New Roman; primera línea tamaño 12 y resto 10.

bueno vamos por partes: carnicero , urmella y mr twin como vais , es que tendriamos hasta la 175 completa , es para echaros una mano .
 
5E53495E4B5E3F0 dijo:
bueno os veo con ganas rana verde si quieres asignate de
589-592
y detalamanca de 596-600 , estais de acuerdo ?

    - de la 578 a la 588 (transmisión final)
    - de la 589 a la 592 (ajustes en la transmisión)
    - [highlight]de la 596 a la 600 (frenos[/highlight])

¡A por ello!
 
Buenas Alvata

Mi parte (280 a 300 pdf - 267 a287 libro) por fin terminada.
¿Cómo te la envío?

Un saludo
ASL
 
Hola,

No se si llego tarde, pero si hace falta puedo echar una manita en la traducción.

Ya me diréis.

Un saludo
 
Yo voy por la mitad mas o menos, he tenido unos percances con el PC que he tenido que repetirlo >:(, a ver si esta semana le puedo dar un empujón grande :)... Un saludo.
 
Pues yo ando mu desanimado con la traducción... tengo muchas cosas pendientes y después de lo que me pasó se me esta haciendo eterno a ver si encuentro mas tiempo que dedicarle o no lo termino nunca :-[ :-[ :-[
 
Ánimo
Yo lo pude terminar en un viaje de un güevo de horas en el que no podía dormir.
 
033C36213A270764656501550 dijo:
Hola!

¿Cómo van los trabajos de traducción?
bien estoy maquetando dos partes para por lo menos empezar a unir hasta la pagian 100 pero esto va ams lento de lo que pensaba
 
646973647164050 dijo:
[quote author=033C36213A270764656501550 link=1298380098/399#399 date=1306760705]Hola!

¿Cómo van los trabajos de traducción?
bien estoy maquetando dos partes para por lo menos empezar a unir hasta la pagian 100 pero esto va ams lento de lo que pensaba[/quote]

Pues ánimo y tranquilidad... ¡Pasito a pasito... ;)!
 
Alvata, mil perdones me comprometí muy al principio a ayudaros con la traducción y luego desaparecí sin dejar rastro. No hay excusas pero he estado bastante liado con el curro y la familia. Ya veo que está costando me gustaría ayudaros pero paso de comprometerme y quedar como la chata otra vez. Lo dicho mil disculpas y si lo veo claro vuelvo a entrar.
 
ok lo asignare a otra person.
costar esta costando pero va , yomismo estoy poniendo fotos ados trozos y voy lento pues solo se hacerlo escribiendolo todo de nuevo .
bueno a versi los demorados seaniman,perolopoco que puedas hacre esta bien ,gracias .

Pd: perdonad pero he estado liado ultimamente.
 
Hola alvata hace tiempo que os escribi, si quereis os ofrezco mis servicios con la traduccion, solo dime como debo hacerlo ok? un saludo
 
ok gracias me hacen falta dos o trespersonas para dividir dos trabajso que han quedado colgados .
detalamanca y ranaverde estais aun dispuestos , quien mas ?
jordi ya te asigno la mitad de uan de las partes
 
jordi te mando tu tarea .
aqui tienes un resumen de como lo estan haciendo los compañeros .
enlace donde estan los archivos, recuerda siempre nos guiamos por el enlace de"clymer mejorado " y son paginas pdf de dicho archivo este : (http://www.megaupload.com/?d=Q345J1EF)
http://www.bmwmotos.com/cgi-bin/yabb2.4/YaBB.pl?num=1298380098/285
tambien estan al inicio del post

varias formas de hacer el trabajo :
De una forma muy resumida explico cómo hice yo mi composición.

El documento de Word es en dos columnas; Formato de Texto: Times New Roman, tamaño 10; los márgenes ajustados 1 cm arriba y 1.5 abajo, en derecha e izquierda.

Recomiendo insertar rectángulos empleando Autoforma en Insertar-Gráficos; a cada uno de estos rectángulos insertados se le puede agregar texto, algo util para, por ejemplo, numerar imitando las imágenes del libro. En lugar de texto, tambien se puede insertar un gráfico, como por ejemplo la foto correspondiente.

La inserción de autoformas está muy bien, porque no modifica la posición de los párrafos, como sí ocurriría si insertamos en el texto directamente la imagen.

Para obtener las imágenes desde el archivo .pdf que nos han propocinado, se puede seguir el siguiente método.

poniendo bien ubicados en la pantalla los gráficos que deseamos extraer, se pulsa la tecla "Impr. Pant."; después, en un documento en blanco del program "Paint" que todos tenemos en el sistema Windows, se le da a pegar; se utiliza la herramienta recortar y se corta con precisión la imagen que deseamos; luego en un nuevo documento en blanco de "Paint", le damos a pegar y guardar con el nombre que queramos.
Se repite este proceso tantas veces como imágenes (o pares de imágenes) tenga nuestro texto traducido y ya tenemos todas las imágenes en nuestro disco duro.
Ahora sólo hay que ir insertando cada una en su lugar de forma que queden bien alineadas y escaladas al mismo tamaño, etc.


Hola,
no sé exactamente lo que os ha enviado alvata.... pero le envié cada capítulo en un .pdf en el que se pueden extraer directamente las imágenes. No hace falta tener el acrobat profesional, acabo de comprobar que con el acrobat reader (lo he comprobado en la versión 7) se pueden sacar las imágenes.....

Proceso es el siguiente:

1.- Abres el .pdf

2.- Te vas a la página que tiene la imagen en el menú superior le das: Herramientas/Básico/Seleccionar y pinchas en la imagen.

3.- Control+C o bien "Copiar la imagen en el portapapeles"

3.- Te vas al Word o en el procesador que tengais y Control+V o insertar y.... voilá ya tenemos la imagen colocada..... (es posible que haya que redimensionarla para que encaje)

Algunas imágenes están sacadas en bloque (toda la columna), y en las que tiene texto para traducir posiblemente éste no salga.... se le pone como se quiera....

Aqui tambien lo puedes leer en esta pagina del post
http://www.bmwmotos.com/cgi-bin/yabb2.4/YaBB.pl?num=1298380098/270
 
bueno ya estacasi la mitad tenemos partes 19 traducidos y finalizados de 38 bueno a ver si lsoremolones dan señales de vida pro donde andan .
 
343923342134550 dijo:
bueno ya estacasi la mitad tenemos partes 19 traducidos y finalizados de 38 bueno a ver si lsoremolones dan señales de vida pro donde andan .

Uigsshhhh, yo me conozco a uno, que no quiero dar nombre, pero no ha traducido ni el titulo. EMpieza por DA y termina por NIEL.......


Jaaaa ja ja ja ja ja

COmo decia un compañero de trabajo, hay mas ca...nes que perros descalzos........... ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
 
Hola Alvata
Te mandé mi parte completa traducida, pero en un documento de word normal siguiendo más o menos las columnas del Clymer, pero no a doble columna.
Me doy cuenta de que a lo mejor necesitas otro formato...
Dime algo al respecto
Un saludo
ASL
 
Yo hice lo mismo que  ASL.

Ya nos dirás si tenemos que modificarlo.

Javier Mañero Monserrat.
 
no tepreocupes asl es una tarea "pendiente 2 ya que no tiene las fotos puesta , lo estoy haciendo lento pero poco a poco puff,jajaja .todavia estoy con el de urmella.
 
Arriba