YA TENEMOS EL CLYMER TRADUCIDO

Hola Alvata,

Mi ordenador petó el sábado por la tarde y estoy a la espera de uno nuevo. No he perdido lo que llevaba traducido.Me quedaban unas 7 páginas,así que en cuanto lo tenga me pongo a ello. Luego intentaré ponerlo cómo explicaba Víctor.

Un abrazo.
 
454852455045240 dijo:
bueno ha habido huida en ,masa 4 personas se han dado de baja asi que aisgnare los trabajos  a los reservas.
no estaria de mas alguien que se apuntara .

veo que el tiempo es lo que mas le cuesta a la gente pero lo que si es verdad que si alguien solo traduce 1 pagina es una pagina menos , no se si me comprendeis , loimportante es participar y  si se traducen 5 mejor que mejor .lo que si es malo es no ahcer nada porque saturan a los demas .

Yo leyendo + o- me apaño, traducir me da pánico, pero siguiendo tu filosofía me gustaría echar una mano. Aunque no sea de mucha ayuda, supongo que algo podré hacer.

Ya me dirás...  :)
 
Si no queda mas remedio asigname otra parte para traducir, pero que tenga muchas fotos y poco texto ;D
Si puede ser correlativa (por detras por por delante) de la parte que hice, pues mejor porque el vocabulario coincidira.
 
j bolle y mc gyver gracias por el ofreciemiento pero n un principio estamos los justos cuando pasen unas tres semanas veremos como estan lso "rezagados " y les haremos una ayuda no creo quede muchos exeptuando casos que por algun motivohan emepzado tarde.
bueno ya se acercaelfinalmi idea es que cada unolea el texto deun compañero y mire si es "entendible " para que una sola persona no se lo lea todo . ?que os parece la idea?

ya solo quedaria el montaje que pa eso estan losinformaticos jajjajaque aun no han currado.
bueno ayer aprovecha que la niña dormia y ya solo me quedan 4 carillas. no es dificil si no ponerse ,de gran ayuda loq ue os digo : traducir el textoen googel , imprimierlo y despues ver eltextoe ningle sir traduciendo y si hace falta usar elpapelque hemos imprimido,cuando llevas un ratocon lso tecnicismosaletodo mas rapido.excepto algunas fresas que en español no tienen sentidoy hay que cambiarlas por completo
 
bueno como traduciriais esto:

Keep them
organized with the sockets and related drives together and
the open- and box-end wrenches together,
 
Mantengalas organizadas, con los vasos y carracas correspondientes juntas, así como las llaves fijas de boca abierta y de estrella juntas.
 
.
Disculpad el retraso, pero he tenido unos días complicados.

Ya me he podido situar y he terminado mi parte, creo.

Lo de las fotos son palabras mayores. Puedo intentarlo, pero no garantizo nada.

Además, no entiendo muy bien cómo se pueden 'maquetar' trozos, porque cuando se junten con los otros variará la paginación y las fotos se irán donde se les ocurra. O lo mismo no, no tengo ni idea.

Si hay algún voluntario a la espera de tarea, se la cedo gustoso; si no, todo se andará; me repasaré las instrucciones y que sea lo que dios quiera.

:)

Vssss
 
35262926183122352322470 dijo:
.
Disculpad el retraso, pero he tenido unos días complicados.

Ya me he podido situar y he terminado mi parte, creo.

Lo de las fotos son palabras mayores. Puedo intentarlo, pero no garantizo nada.

Además, no entiendo muy bien cómo se pueden 'maquetar' trozos, porque cuando se junten con los otros variará la paginación y las fotos se irán donde se les ocurra. O lo mismo no, no tengo ni idea.

Si hay algún voluntario a la espera de tarea, se la cedo gustoso; si no, todo se andará; me repasaré las instrucciones y que sea lo que dios quiera.

:)

Vssss

Te mando un privado.
 
bueno ya hay mcho traducido asi que ya hay qe ir pensando en ir juntando trozos , creo que lo emjro seria unirlos pro capitulos y crear tantos archivos como capitulos , que pensais .
mc gyver comos e te da maquetar jajajaj.
 
.
Bueno, pues Mc-Gyver me ha liberado de la historia de las fotos.

Así que estoy libre y si queda algo por traducir, dispuesto.

Vsssss
 
272A30273227460 dijo:
bueno ya hay mcho traducido asi que ya hay qe ir pensando en ir juntando trozos , creo que lo emjro seria unirlos pro capitulos y crear tantos archivos como capitulos , que pensais .
mc gyver comos e te da maquetar jajajaj.


Por mi no hay problema, con paciencia y tiempo...
Siempre que no seais muy exigentes. Lo mejor que se hacer es como lo que te mandé. Si te vale, pues adelante.
 
¡Más madera, que ya he acabado lo que tenía!
 
Creo yo que con un "monumento" para cada uno de vosotros NO sera suficiente por agradeceros lo que estáis haciendo.
;)


* Solo puedo alentaros , ya que lo mio no son los idiomas :-[.
 
R65 Malaga ya está en recuperación de lo suyo, pero estamos en ello con mucho retraso en nuestras partes correspondientes...

saludos :cool:

Pd- Gracias a R65Malaga por tomarse las molestias de ponerme el peaso escudo de BMW
 
yo no digo nada, no salgo hablando mucho, pero estad tranquilos que voy haciendo lo mío poco a poco.
Y la maquetacion con las fotos lo llevo bastante bien, me costó encontrar el truco,pero una vez pillado, poco a poco se va haciendo. El tema consiste en ir borrando el texto original y luego ir pegando el texto ya en castellano EN PEQUEÑOS TROZOS, parrafo a parrafo. No varios puntos o apartados a la vez, sino apartado por apartado. Si lo haceis en trozos grandes no sé el motivo, pero las fotos se corren y cambian de sitio y ya tenemos el lío.
 
Yo también voy poco a poco. :-X (Ritmo sereno) ;)

Mi truco es traducir, en google, párrafo a párrafo, pegar párrafo a párrafo y luego pasar los giros linguisticos al castellano.
 
Buenas, yo este fin de semana ya me pondré con lo mío, que las aguas han vuelto a calmarse :)
 
bueno esto como lo traduciriais
close to the edge of a casting
cerca del borde de ....

de este parrafo

Their wide flat jaws make
them unstable for situations where the bolt or nut is sunken
in a well or close to the edge of a casting
 
Mira a ver si tiene sentido:.......

la tuerca se hunde
en el agujero hasta el fondo o hasta cerca del borde de entrada.
 
565B41564356370 dijo:
bueno esto como lo traduciriais
close to the edge of a casting
cerca del borde de ....

de este parrafo

Their wide flat jaws make
them unstable for situations where the bolt or nut is sunken
in a well or close to the edge of a casting

Perdona por haber tardado en contestar, estaba desconectado.

"close to the edge of a casting" - "cerca del borde de una pieza de fundición"

Se refiere a que cuesta apretar un tornillo o tuerca que queda cerca del borde de una pieza (de fundición), porque ésta entorpece la operación de apretado (no deja colocar bien la llave).

La frase entera podría quedar así:

"Su forma de mordaza ancha y plana la hace inestable cuando la tuerca o tornillo está metida en una cavidad o cerca del borde de una pieza de fundición"

Por cierto, si hacen falta más traductores, puedo encargarme de otro trozo.
 
Oigan...¿ Traducción de Jetting?. Carburación?...Ralenti?? :-? :-?. Mi traducción avanza, pero poco a poco...Un saludo y ánimos a todos!.
 
Hola, Ricardix,

En principio es carburación, pero en determinados contextos puede ser cambiar los surtidores del carburador, por ejemplo. ¿Puedes poner un fragmento más largo?
 
Si, ahí va:
Jetting.
Changes in temperature, humidity and particularly elevation can greatly affect engine performance. Carburetor jetting changes can bring performance back to normal.
 
467D777566707D6C140 dijo:
Si, ahí va:
Jetting.
  Changes in temperature, humidity and particularly elevation can greatly affect engine performance. Carburetor jetting changes can bring performance back to normal.

"Los cambios en los reglajes del carburador pueden devolver las prestaciones a a normalidad."
 
perodnad mi ausencia pero estoy formateando el ordenador y he tenido serias complicaciones de drivers cone l W7, mc gyver en cuanto pueda te envio lo acordado
 
.
Bueno, he enviado mi texto a mc-gyver, que se ofreció a poner las fotos y compaginarlo.

Es que he estado un poco liado con otras cosas (comprar una kz 400, por ejemplo :)).

Pero ya estoy más libre; si hay que traducir algo, me lo decís.

Vssss
 
.
Bueno, he enviado mi texto a mc-gyver, que se ofreció a poner las fotos y compaginarlo.

Es que he estado un poco liado con otras cosas (comprar una kz 400, por ejemplo  :)).

Pero ya estoy más libre; si hay que traducir algo, me lo decís.

Vssss
 
bueno tenemos una baja alguien mas se apunta prometo dar poquito pues yoo yotros osmos voluntarios
 
Reitero mi ofrecimiento aunque seguro q se me da mejor maquetar. Ahí queda el ofrcimiento.A mandar.

Salu2
 
si necesitais puedo encargarme de algo de la traduccion, mi ingles es bastante bueno y creo que podria serviros de ayuda, un saludo
 
El trabajo pesado lo has hecho tu. Yo solo he pegado "los afotos" ;D
 
necesito una ayuda el corrector gramatical de mi word se pone en ingles tradicional y aunque le ponga el español tradicional se vuelve a cambiar hay alguan forma de dejarlo fijo .
 
ok solucionado e seso epro tienes que señalar todo el texto.

bueno ya llevamos dos meses casi y me gustaria saber por donde vais pues hay gente suelta con ganas de ayudar y los ire asignando asi que os agradeceria me enviarais un mensaje privado con la pagina PDF (del archivo general ) por el que vais y empujaremos a lso ams atrasados .
 
ok solucionado es eso pero tienes que señalar todo el texto.

bueno ya llevamos dos meses casi y me gustaria saber por donde vais pues hay gente suelta con ganas de ayudar y los ire asignando asi que os agradeceria me enviarais un mensaje privado con la pagina PDF (del archivo general ) por el que vais y empujaremos a lso ams atrasados .
 
bueno señores ya tenemos terminado  las partes:
1-25;51-75;110-115;126-150-;163-175;251-275:412-424;425-450;726-750
ya falta menos
menudo curro que se estapegando mc gyver gracias por todo

ESL te lelvo el archivo
R65malaga ahora te envio eso
 
bueno un pequeño inciso en lso archivos que envieis poner las paginas pdf que os tenia asignado en el archivo clymer mejorado, pues despues me hagoun lio que si pagian del libro que si pagian de pdf.

y por favor usar el texto de clymer mejorado no la version 3 ( o ultima que si no nos aclaramos) mas a delante sii quereis traducimos el ultimo jejeje. o buscamos voluntairos para mejorar este y poner un añadido con las variantes
 
2E23392E3B2E4F0 dijo:
y por favor usar el texto de clymer mejorado no la version 3 ( o ultima que si no nos aclaramos) mas a delante sii quereis traducimos el ultimo jejeje. o buscamos voluntairos para mejorar este y poner un añadido con las variantes

Pues yo he usado la 3ª edición :-?

Pero supongo que siempre será mejor que la anterior; no parece que tenga mucho sentido tanto curre para no traducir la buena.

Vssss
 
7B686768567F6C7B6D6C090 dijo:
[quote author=2E23392E3B2E4F0 link=1298380098/354#354 date=1303247855]
y por favor usar el texto de clymer mejorado no la version 3 ( o ultima que si no nos aclaramos) mas a delante sii quereis traducimos el ultimo jejeje. o buscamos voluntairos para mejorar este y poner un añadido con las variantes

Pues yo he usado la 3ª edición    :-?

Pero supongo que siempre será mejor que la anterior; no parece que tenga mucho sentido tanto curre para no traducir la buena.

Vssss

[/quote]
el problema viene cuadno hay que unir lostextos pues como seguro que no as traducido todoelcapitulopuede que no cuadre , veremosque hacemos o en loscapitulso que alguien haya traducido la 3ª lo traduciriamos de nuevo entero.
 
Alguien está haciendo el tema de la traducción con pages? No se si me cambiará mucho el formato del texto :-/

saludos
 
7E73697E6B7E1F0 dijo:
[quote author=7B686768567F6C7B6D6C090 link=1298380098/355#355 date=1303251251][quote author=2E23392E3B2E4F0 link=1298380098/354#354 date=1303247855]
y por favor usar el texto de clymer mejorado no la version 3 ( o ultima que si no nos aclaramos) mas a delante sii quereis traducimos el ultimo jejeje. o buscamos voluntairos para mejorar este y poner un añadido con las variantes

Pues yo he usado la 3ª edición    :-?

Pero supongo que siempre será mejor que la anterior; no parece que tenga mucho sentido tanto curre para no traducir la buena.

Vssss

[/quote]
el problema viene cuadno hay que unir lostextos pues  como seguro que no as traducido todoelcapitulopuede que no cuadre , veremosque hacemos o en loscapitulso que alguien haya traducido la 3ª  lo traduciriamos de nuevo entero.[/quote]


Al poner las fotos si observe cosas distintas en el texto de Ranaverde, pero lo achaque a "licencias del traductor".

Por lo menos en esa parte no hay muchas diferencias.
 
5C383B436F626F696F0E0 dijo:
Alguien está haciendo el tema de la traducción con pages? No se si me cambiará mucho el formato del texto :-/

saludos


Que es eso de Pages?
Suena a Onanismo en Asturies ;D ;D
 
272A30273227460 dijo:
[quote author=7B686768567F6C7B6D6C090 link=1298380098/355#355 date=1303251251][quote author=2E23392E3B2E4F0 link=1298380098/354#354 date=1303247855]
y por favor usar el texto de clymer mejorado no la version 3 ( o ultima que si no nos aclaramos) mas a delante sii quereis traducimos el ultimo jejeje. o buscamos voluntairos para mejorar este y poner un añadido con las variantes

Pues yo he usado la 3ª edición    :-?

Pero supongo que siempre será mejor que la anterior; no parece que tenga mucho sentido tanto curre para no traducir la buena.

Vssss

[/quote]
el problema viene cuadno hay que unir lostextos pues  como seguro que no as traducido todoelcapitulopuede que no cuadre , veremosque hacemos[highlight] o en loscapitulso que alguien haya traducido la 3ª  lo traduciriamos de nuevo entero[/highlight].[/quote]



Yo ya me estoy liando.

La verdad, no me parece la dirección más correcta; hay mucha gente trabajando, incluso sin manejarse en inglés, o sea que el esfuerz es mayor todavía.

Este esfuerzo me parece más adecuado aplicarlo a un resultado mejor, que siempre estará en la edición más moderna. Optar por la anterior hasta el punto de duplicar el trabajo que se haya hecho en la moderna, pues   :-X   

Yo insistí varias veces con el tema, dije que iba a usar la 3ª edición y recomendé que fuese la traducida.

Cosas como ésta, pues como que desaniman un poco.

:)

Vssssss
 
436D234977786B7C0E0 dijo:
[quote author=5C383B436F626F696F0E0 link=1298380098/357#357 date=1303280652]Alguien está haciendo el tema de la traducción con pages? No se si me cambiará mucho el formato del texto :-/

saludos


Que es eso de Pages?
Suena a Onanismo en Asturies  ;D ;D[/quote]


pages es otro programa de edición de textos; yo lo he usado en el mac, y funciona muy bien.

No creo que te cambie nada.

Vssss
 
2D3E313E00293A2D3B3A5F0 dijo:
[quote author=436D234977786B7C0E0 link=1298380098/359#359 date=1303289779][quote author=5C383B436F626F696F0E0 link=1298380098/357#357 date=1303280652]Alguien está haciendo el tema de la traducción con pages? No se si me cambiará mucho el formato del texto :-/

saludos


Que es eso de Pages?
Suena a Onanismo en Asturies  ;D ;D[/quote]


pages es otro programa de edición de textos; yo lo he usado en el mac, y funciona muy bien.

No creo que te cambie nada.

Vssss
[/quote]

Ya me quedo mas tranquilo ;D ;D ;D
 
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D es como el word pero para mac ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D nada de Asturies :D :D :D

ok así me quedo mas tranquilo, seguiré con el entonces

saludos :cool:
 
56454A457B5241564041240 dijo:
[quote author=272A30273227460 link=1298380098/356#356 date=1303277677][quote author=7B686768567F6C7B6D6C090 link=1298380098/355#355 date=1303251251][quote author=2E23392E3B2E4F0 link=1298380098/354#354 date=1303247855]
y por favor usar el texto de clymer mejorado no la version 3 ( o ultima que si no nos aclaramos) mas a delante sii quereis traducimos el ultimo jejeje. o buscamos voluntairos para mejorar este y poner un añadido con las variantes

Pues yo he usado la 3ª edición    :-?

Pero supongo que siempre será mejor que la anterior; no parece que tenga mucho sentido tanto curre para no traducir la buena.

Vssss

[/quote]
el problema viene cuadno hay que unir lostextos pues  como seguro que no as traducido todoelcapitulopuede que no cuadre , veremosque hacemos[highlight] o en loscapitulso que alguien haya traducido la 3ª  lo traduciriamos de nuevo entero[/highlight].[/quote]



Yo ya me estoy liando.

La verdad, no me parece la dirección más correcta; hay mucha gente trabajando, incluso sin manejarse en inglés, o sea que el esfuerz es mayor todavía.

Este esfuerzo me parece más adecuado aplicarlo a un resultado mejor, que siempre estará en la edición más moderna. Optar por la anterior hasta el punto de duplicar el trabajo que se haya hecho en la moderna, pues   :-X   

Yo insistí varias veces con el tema, dije que iba a usar la 3ª edición y recomendé que fuese la traducida.

Cosas como ésta, pues como que desaniman un poco.

:)

Vssssss
[/quote]
rean averde elproblema es que ya se habia empezado todo pro eso es lo de haberse seguido en la 2 edicion y despues quizas hacer unos añadido delautor para actualizarla .
 
Yo sigo disponible para traducir lo que sea, me es igual versión 2, 3 o 33... Si algún compañero se ha quedado colgado, me engancho.
¡A por ellos, que son pocos y cobardes! ;) ;)
 
Arriba